報告人:楊波
報告題目:漢俄-俄漢口譯策略與技巧
報告時間:2024年12月24日(周二),上午10:00
報告地點:泉山西教13號樓514 騰訊會議:671552163
主辦單位:江蘇圣理工學院-中俄學院、人文社會科學研究院
報告人簡介:
楊波,上海外國語大學俄羅斯東歐中亞學院教授、博士生導師,省部級重大人才計劃特聘教授,教育部區域國別研究培育基地上海外國語大學俄羅斯研究中心副主任。兼任中國俄羅斯東歐中亞學會副秘書長、中國-歐洲協會理事、上海市俄羅斯東歐中亞學會常務理事。研究興趣:俄羅斯中亞區域國別研究,出版《塔吉克斯坦國家發展與社會文化研究》《對接與合作:絲綢之路經濟帶與歐亞經濟聯盟》《中亞明珠:吉爾吉斯斯坦》等學術專(合)著5部,《普京文集(2012—2014)》《鳳凰》等譯著4部,在國內外權期刊發表論文80余篇。主持完成國家社科基金項目1項,省部級項目10余項,參與省部級以上重大項目7項。主講上海高校市級重點課程1門,榮獲上海合作組織20周年獎章、上海市優秀教學成果獎一等獎、上海高校青年教師教學競賽獎。近十年赴俄羅斯、白俄羅斯、中亞五國、中東歐國家調研訪問20余次,5次擔任烏茲別克斯坦總統大選、議會大選國際觀察員。2015年來,連續擔任上海電視臺俄羅斯勝利日紅場閱兵式、普京總統就職典禮、普京年度記者會、普京“直播連線”同傳口譯員,聯合國口譯司正式注冊俄漢-漢俄同聲傳譯口譯員。
報告內容:
講座從“如何學好外語?”“怎樣做好翻譯?”兩個問題入手。從口譯的行業要求和倫理,口譯學習的習慣養成和方法訓練,口譯訓練應掌握的基本技巧,口譯行業的前景和挑戰四個方面展開。講座涉及大量漢俄-俄漢翻譯實例,穿插講座專家20余年專業從事漢俄-俄漢交替傳譯、同聲傳譯的切身經歷和感悟,為專業學習漢外-外漢口譯,以及對翻譯有興趣的外語專業學生提供系統的口譯學習方法分享,國內口譯行業現狀評估,口譯行業發展前景展望。